Oxford thương yêu bản tiếng anh

      92
*

Trang chủ          Về Dương Thụy          Sách Dương Thụy         share         độc giả viết        English version     Liên hệ

Trong cuốn "Tôi suy nghĩ tôi mê say nước Mỹ" tôi tất cả viết một chương về dịch đưa Elbert Bloom, nhân cuốn giờ đồng hồ Anh "In the Golden Sun" vừa in thuộc lúc, tôi trích đăng đoạn này để chúng ta biết vì sao tôi bao gồm dịch đưa riêng như thế:

Về dịch giả Elbert Bloom

*
Nhiều người thắc mắc vì sao tôi tìm được một bạn Mỹ gọi tiếng Việt để có thể tự dịch truyện của mình ra tiếng Anh.

Bạn đang xem: Oxford thương yêu bản tiếng anh

Đến ni tôi vẫn có bố cuốn truyện nhiều năm được dịch ra giờ đồng hồ Anh: Beloved Oxford (Oxford yêu thương), Seeing Paris Through Closed Eyes (Nhắm mắt thấy Paris) và In the Golden Sun (Cung đường vàng nắng). Vớ cả công sức dịch ba cuốn sách ấy ra giờ đồng hồ Anh là vì ông Elbert Bloom mà tôi gọi một cách đầy từ hào là dịch mang riêng của Dương Thụy. Thật vậy, ông cũng chỉ sẽ dịch sách của tôi và tôi cũng chỉ bao gồm mình ông là xung phong làm quá trình tốn nhiều sức lực lao động này.

Tôi nhớ từ thời điểm cách đây chừng mười năm, một ngày đẹp trời cơ tôi nhấn được email từ một độc giả ngoại quốc, ông gởi kèm một truyện ngắn của mình đã được ông dịch ra giờ đồng hồ Anh. Ông nói kiếm tìm thấy truyện tôi trên mạng internet rồi tìm hiểu dịch giải trí cho vui. Bạn dạng dịch đó không xuất dung nhan lắm vì có nhiều chỗ hiểu sai hoàn toàn nhưng tôi hơi cảm kích. Tuy nhiên, tôi nghĩ về đó vững chắc phải là một trong Việt kiều mang tên nước ngoài hoặc một sinh viên quốc tế đang học tập tiếng Việt. Tôi vấn đáp email một cách thân mật vừa buộc phải và tò mò hỏi một chút ít về lý định kỳ của độc giả lạ này. Tôi đã rất kinh ngạc khi nhận ra email trả lời của ông Elbert Bloom. Tôi không thể tìm ra email đó để có thể nhớ đúng đắn ông nói gì, cơ mà tôi lưu giữ ông có nói một câu đại loại là “Tôi hiểu rõ về cô trên Internet nhưng lại thật không vô tư nếu cô lần chần gì về tôi. Vậy để tôi tự reviews về mình với cô”. Và núm là tôi theo luồng thông tin có sẵn ông không hề là một Việt kiều, cũng chưa hẳn là sinh viên trẻ tuổi mà đã xê dịch 70 tuổi. Ông là người Mỹ chủ yếu gốc, nghề nghiệp và công việc kỹ sư với có quy trình tiến độ sống ở nước ta trước 1972.

Xem thêm: Save Liền 10 Cách Phối Đồ Với Quần Short Áo Thun Nữ, Cách Phối Đồ Với Quần Short Nữ Đẹp Ngất Ngây

Ông từng lập gia đình với một đàn bà Việt phái nam (đã chia ly từ lâu) với tự học tiếng Việt. Ông thấy truyện tôi thú vị, buộc phải tập dịch ra giờ Anh nhằm trao dồi thêm giờ Việt.

Từ đó, tôi và ông Elbert điều đình với nhau thường chiếu thẳng qua email với ông thường xuyên dịch thêm một số truyện ngắn khác. Sau đó, ông Elbert bắt tay vào dịch truyện nhiều năm “Oxford yêu mến yêu” ra giờ đồng hồ Anh. Quá trình dịch kéo dãn dài cả năm trời. Hai shop chúng tôi email qua lại thường xuyên để sửa phiên bản dịch. Cuốn sách đó cả hai đều chưa tồn tại kinh nghiệm dịch. Nhưng sau thời điểm hoàn vớ cuốn sách dịch, ông Elbert tự nhận tiếng Việt của ông tốt hơn, còn tôi cũng thấy giờ đồng hồ Anh của mình được cải thiện. Chúng tôi liên lạc cùng với nhau thường xuyên, gần như cách hai hay ba ngày là công ty chúng tôi gởi email qua lại. Ngoài bài toán trao đổi chuyện dịch sách, công ty chúng tôi còn trung ương sự thêm các chuyện cá nhân. Tôi ước gì mình bao gồm dịp được chạm mặt ông Elbert, được mang lại thăm ngôi nhà đất của ông, được tò mò vì sao ông mê thích tiếng Việt trong những khi cuộc hôn nhân của ông với người vợ Việt đã ngừng từ lâu và các con của ông cũng trù trừ tiếng Việt. Mặc dù ông bao gồm nói ông mong muốn luyện trí óc mang đến minh mẫn trải qua việc dịch sách, tôi vẫn thấy thời giờ đồng hồ và công sức của ông đổ ra thừa nhiều. Tôi càng thêm trân trọng ông Elbert lúc ông nhờ tôi sữ dụng phần tiền nhuận bút của ông khi xuất phiên bản cuốn “Beloved Oxford” cho mục tiêu từ thiện.