Chơi chữ trong tiếng anh

      63

*
Chơi chữ, từ kiểu thông thường như “Bí mật đã được nhảy mí” đến cao thâm như “Da trắng vỗ suy bì bạch” luôn luôn được coi là bất khả dịch. Mọi cố gắng dịch chỉ hoài công vô ích. Thật ra trong số những trường thích hợp đó, ta chỉ có thể chuyển ngữ và cắt nghĩa trong ngôn từ đích, mà như vậy thì không còn “ép-phê” như trong ngôn từ nguồn.

Bạn đang xem: Chơi chữ trong tiếng anh

Có đi dạo tạp chí The Economist (Anh) quảng cáo cho bản thân với câu như sau: “We don’t bill Gates the full cover charge, because he is our subscriber.” (Chúng tôi bên cạnh Gates trọn giá bán bìa, vì chưng ông ta là khách để báo dài hạn của bọn chúng tôi.) quả thực câu này dễ dàng nắm bắt và không nặng nề dịch, cơ mà báo này đã ranh mãnh ở nhì điểm: a) thay vì dùng tên của một fan hâm mộ đặt báo vĩnh viễn khác, họ lựa chọn Bill Gates, trùm năng lượng điện toán núm giới; b) tên riêng biệt (first name) Bill ko được viết hoa mà lại viết thường để vươn lên là động từ bỏ bill (tính tiền).

Các phương tiện media thường tận dụng tối đa lối chơi chữ để tạo hiệu quả đặc biệt, độc nhất vô nhị là hầu như mẩu quảng cáo. Ta demo xét một vài trường hợp đùa chữ như sau (mà chắc hẳn người dịch nào gặp gỡ cũng buộc phải đầu hàng).

When you decide khổng lồ give her a ring, give us a ring. (Quảng cáo cho tiệm kim hoàn). Vào mệnh đề thiết bị nhất, tự ring được cần sử dụng theo nghĩa đen, phải give her a ring tức là tặng / trao nhẫn đến nàng; tuy nhiên give us a ring lại được dùng theo nghĩa call / phone us.Have you thought about buying our new bed? Sleep on it. (Quảng cáo một các loại giường mới). Trước hết, đụng từ to sleep on something có tức là suy nghĩ về lại hoặc để ý đến kỹ càng. Xung quanh ra, bạn viết vẫn tận dụng sự liên tưởng giữa bed sleep. Vày đó, đại tự it có thể hiểu là chiếc giường cùng việc tải giường. Bởi vì vậy, câu Sleep on it vừa hoàn toàn có thể hiểu là Hãy mua các loại giường new của chúng tôi, vừa như hy vọng nhắc nhở Nếu không thì khách hàng nên suy xét lại và cài đặt đi.

Xem thêm: Nữ Học Công Nghệ Thông Tin Ra Làm Gì, Công Nghệ Thông Tin Ra Làm Gì

It’s not worth dying for a drink. (Khuyến cáo về mối nguy nan của câu hỏi nghiện rượu). Động từ bỏ to die được sử dụng theo nghĩa đen là chết; hình như be dying for có nghĩa là khao khát / thèm muốn.Your views are reflected in The Mirror. (Quảng cáo mang lại báo The Mirror). Tên của tờ báo (Tấm gương) được phối phù hợp với động trường đoản cú reflect (phản ánh / phản chiếu) để tạo nên một dung nhan thái nghĩa rất dị cho vạc ngôn.Christmas is a time khổng lồ think of family ties. Buy ours. (Quảng cáo cà vạt). Trong câu thứ nhất, từ tie được dùng với nghĩa mối quan liêu hệ. Vào câu lắp thêm hai, ours thay thế sửa chữa cho nhiều our ties, và ở đây từ tie lại có nghĩa black là cà vạt. Dường như thông điệp mà fan bán muốn chuyển thiết lập là: thiết lập cà vạt của cửa hàng chúng tôi để làm quà Giáng sinh là 1 trong những cách hoàn hảo và tuyệt vời nhất để biểu lộ hoặc thắt chặt hơn số đông tình cảm gia đình.Money matters. Đây là chuyên mục của một tờ báo; có thể hiểu nôm mãng cầu là Những vấn đề tài chính. Phương diện khác, từ bỏ matters hoàn toàn có thể hiểu là rượu cồn từ to matter (có chân thành và ý nghĩa / có tầm quan trọng) được chia ở dạng số ít. Kế bên ra, câu này gợi nhớ thành ngữ Money talks (Miệng nhà giàu nói đâu ra đấy. / Có tiền cài tiên cũng được.)

Bài đã đăng bên trên Sài Gòn Tiếp Thị khoảng năm 1999 (lâu quá buộc phải không nhớ rõ ngày làm sao